2)第182章 这是个有趣的游戏!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  似平平无奇。

  放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。

  观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。

  :楼上这么一说,更吓人了好吗?!

  :真没想到,发条也有凶残的一面!

  大家都知道联盟是一个战斗的游戏。

  所有的核心机制都是战斗。

  发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。

  这完全是以一个非人类的生物来看待人类。

  给人一种不属于人类的怪异感觉。

  如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。

  配合上那种机械式的配音。

  就更能体现出发条非人类的一面。

  下一句台词。

  原文:【Ihearsoftthings.】

  其他选手:【我听到了柔和的声音。】

  李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】

  林专家此时解析。

  “这一段,其他选手的表现终于好起来了。”

  “至少没有刚才那么差!”

  “我们先来说一说其他选手的翻译。”

  “他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”

  “把原文的感觉给表达了出来。”

  “确实是柔和的声音。”

  “而李默这里,明显更进一步。”

  “他做了更深度的思考。”

  “想到了发条到底听到了什么?”

  “所以,才会翻译成甜言蜜语。”

  观众:李默讲究,太讲究了!

  :和其他选手,不是一个水平线上的!

  :每次台词的差距都很大啊!

  王老也说。

  “大家可能注意到了一点。”

  “发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

  “而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

  “这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

  徐部长听了,十分意外。

  “原来还真没想过这一点!”

  “或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

  “相当奇特!”

  原文:【Thisisafungame.】

  其他选手:【这是个有趣的游戏。】

  李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

  看到这句翻译。

  观众:奇怪!

  :李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

  :那到底谁的翻译是对的?

  观众们都发现了。

  后面的翻译都差不多。

  只有前面的翻译差距很大。

  很明显,问题出现在前面。

  那到底是谁对谁错呢?

  林专家思考了一下。

  “还是先说一说其他选手的翻译。”

  “他们的翻译都是符合原文意思的。”

  “把原文直译过来就是这个感觉。”

  “而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

  “让发条的台词,听上去更加有个性。”

  “不知道大家是怎么看的?”

  徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

  王老则是摇头。

  “其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

  “联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

  “发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”

  “李默这样翻译,没任何问题。”

  “反而给这句台词加上了很多韵味。”

  “让这个台词格外有冲击力。”

  王老的话说完。

  徐部长也陷入了沉思之中。

  观众:这么说来,真是李默的翻译好!

  :他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。

  :没错!其他人的就不行!

  这句台词,最终还是李默的获胜!

  请收藏:https://m.yuqishu.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章